Last seen: Nov 26, 2021
Comme vous le savez, traduire implique une part d’interprétation, et même si nous avons souhaité la minimiser autant que possible dans la Segond 21, e…
Il s’agit effectivement d’une question de manuscrits, puisque le codex Vaticanus, inscrit ici comme texte principal dans le Nestlé-Aland, porte \"…
La Vie Nouvelle suscite des réactions plutôt contrastées. C’est vrai que les commentaires qu’elle propose sont très pratiques. Certains aiment beaucou…
Rebonjour! Je vous signale juste que, en ce qui me concerne, c’est la dernière réponse que je vous envoie. Mon travail ne consiste pas à passer mon te…
Merci pour les voeux… En ce qui concerne la traduction des textes anciens, si on suit votre raisonnement, nous devrions être dans l’ignorance totale…
Bonjour! Nous peinons un peu à comprendre le sens et l’objectif de votre message. Si vous faites allusion, en nous faisant prétendre que notre versi…
Il y a effectivement un certain nombre de différences entre le texte biblique [i]Nouvelle Segond 21[/i] du Nouveau Testament Vie Nouvelle, édité en 20…
Désolée pour la réponse tardive… vacances obligent! Il y a effectivement des polémiques assez importantes autour des manuscrits du Nouveau Testament…
Désolée pour la réponse tardive… vacances obligent! Il y a effectivement des polémiques assez importantes autour des manuscrits du Nouveau Testament…
Comme vous le précisez très justement, l’abandon du mot repentance concerne plusieurs passages de la Segond 21, mais [b]pas tous[/b]. Avons-nous cédé …
Traduire, à notre sens, c’est aussi proposer un français correct et agréable à lire. Par ailleurs, la Bible Segond 21 avec notes de référence indique …
On appelle [i]Koiné[/i] la langue grecque du Nouveau Testament, et non une édition particulière de ce texte. La Segond 21 a utilisé le NT de l’édition…
En Gn 28.11, le texte hébreu ne dit pas [i]les pierres[/i], mais [i]à partir des pierres[/i], ce qui peut impliquer le renvoi à une ou plusieurs pierr…