Forum

Notifications
Retirer tout

Genèse 28:11

6 Posts
3 Utilisateurs
4 Reactions
8,714 Vu
Posts: 4
 Guy
Début du sujet
(@misere)
Active Member
Inscription: Il y a 17 ans

Dans Genèse chapitre 28 au verset 11 vous traduisez « la pierre ». Pour le même mot hébreu vous traduisez dans Exode 28 :11 ; 31:5 ; Lévitique 14:40 ; Deutéronome 8:9 … « les pierres ». Si le texte hébreu de genèse 28 :11 dit « les pierres » pourquoi traduire « la pierre » ?
C’est un rabbin dans un de ses livres qui en parle, ce qui m’a fait réfléchir à la signification des pierres qui deviennent une pierre après le songe de Jacob. Ce songe qui nous parle de Christ à nous chrétiens. Et comme dans le NT il est parlé des pierres (les chrétiens) et de la pierre principale (Christ) et qu’il est dit dans Jean que nous sommes un en Christ, je trouverais triste que dans un souci de bon français on traduise la pierre au verset 11 pour concorder à la pierre du verset 18.

5 Réponses
5 Réponses
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

En Gn 28.11, le texte hébreu ne dit pas [i]les pierres[/i], mais [i]à partir des pierres[/i], ce qui peut impliquer le renvoi à une ou plusieurs pierres parmi celles de l’endroit; comme le v. 18 parle explicitement de [i]pierre[/i], il semble normal de conclure qu’au v. 11 il s’agit bien d’une seule.

Répondre
 Guy
(@misere)
Inscription: Il y a 17 ans

Active Member
Posts: 4

Merci d’avoir pris le temps de répondre.
Si le texte hébreu dit [i]à partir des pierres[/i] pourquoi ne pas laisser le choix au lecture ?
Vous n’êtes pas obligé de répondre à cette remarque

Répondre
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

Traduire, à notre sens, c’est aussi proposer un français correct et agréable à lire. Par ailleurs, la Bible Segond 21 avec notes de référence indique la traduction littérale.

Répondre
 Guy
(@misere)
Inscription: Il y a 17 ans

Active Member
Posts: 4

J’ai commandé la Bible Segond 21 avec notes de référence.
C’est vrai que le texte de cette Bible est très agréable.

J’ai été très heureux de voir dans la bible Segond 21, le verset de 1 Timothée 2.11 : que la femme s’instruise paisiblement … au lieu de : que la femme s’instruise dans le silence.

Je vous remercie d’avoir pris le temps de me répondre.

Répondre
Gody
 Gody
(@godwinalomasor)
Inscription: Il y a 7 ans

Estimable Member
Posts: 82

@andre-viviane

Dieu vous bénisse. Ne pensez-vous qu’il est trop hâtif et curieux de conclure à une seule pierre au verset 11, lorsque le texte hébreu dit exactement: parmi les pierres comme vous le soulignez si bien? Parce qu’il pourrait en prendre plusieurs. Car cela depend de la taille de ces pierres. Ce que prouve la suite du texte hébreu par les 2 mots hébreux qui suivent « parmi les pierres ». Merci

Répondre
Share: