Dans Genèse chapitre 28 au verset 11 vous traduisez « la pierre ». Pour le même mot hébreu vous traduisez dans Exode 28 :11 ; 31:5 ; Lévitique 14:40 ; Deutéronome 8:9 … « les pierres ». Si le texte hébreu de genèse 28 :11 dit « les pierres » pourquoi traduire « la pierre » ?
C’est un rabbin dans un de ses livres qui en parle, ce qui m’a fait réfléchir à la signification des pierres qui deviennent une pierre après le songe de Jacob. Ce songe qui nous parle de Christ à nous chrétiens. Et comme dans le NT il est parlé des pierres (les chrétiens) et de la pierre principale (Christ) et qu’il est dit dans Jean que nous sommes un en Christ, je trouverais triste que dans un souci de bon français on traduise la pierre au verset 11 pour concorder à la pierre du verset 18.
Forum
Notifications
Retirer tout
Question à un expert en théologie
6
Posts
3
Utilisateurs
4
Reactions
8,826
Vu
Déc 06, 2007 7:18 pm
5 Réponses