La Segond 21

L’original avec les mots d’aujourd’hui…

La version « Segond 21 » est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève. Elle s’inspire de la version « Louis Segond », une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C’est en mémoire de cette ancienne traduction qu’elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21e siècle. Ce que nous résumons avec cette petite phrase:

L’original…

Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte.

… avec les mots d’aujourd’hui

Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .

L’Ancien Testament

Le texte de base est le texte hébreu traditionnel, le texte massorétique du Codex de Léningrad (1008 apr. J.-C.). C’est seulement en cas d’hésitation sur le sens, de corruption ou encore de formulation incompréhensible du texte massorétique que l’on a eu recours aux autres manuscrits hébreux, voire à la Septante (traduction grecque des 3e-2e siècles av. J.-C.) ou à une autre version ancienne, mais en privilégiant autant que possible le texte massorétique et en évitant les conjectures, c’est-à-dire les reconstructions du texte qui ne s’appuient sur aucun texte à notre disposition.

Le Nouveau Testament

La plupart des versions françaises modernes s’appuient sur le texte, relativement proche, de deux manuscrits du 4e siècle apr. J.-C. (codex Sinaïticus et codex Vaticanus); ce texte, reflété par le Nouveau Testament grec dit de Nestlé-Aland, a bien sûr été employé par l’équipe de la Segond 21. Mais il existe aussi toute une série de manuscrits, dits majoritaires, qui sont généralement ignorés par les versions françaises modernes. La Segond 21 introduit, quand cela paraît pertinent, le texte de ces manuscrits majoritaires. Si un texte figure dans une tradition manuscrite mais pas dans l’autre, il est mis entre crochets.

Pour ceux qui veulent aller plus loin

« La Bible avec notes de références  » traduction Segond 21 est disponible . Elle vous proposer plusieurs outils pour étudier et mieux comprendre la Bible :

  • Plus de 23 000 notes qui permettent au lecteur de suivre les traducteurs dans leur travail et de se rapprocher quelques peu du texte original lorque les contraintes de la langue française ont poussé à s’en éloigner.
  • Une brève introduction à chaque livre bibique
  • Des espaces pour des annotations personnelles
  • Une introduction couleur avec chronologie et cartes
  • Un index des citations et allusions
  • Un dictionnaire biblique et théologique