Forum

Évangile ou Bonne N…
 
Notifications
Retirer tout

Évangile ou Bonne Nouvelle

2 Posts
2 Utilisateurs
0 Reactions
9,561 Vu
Posts: 5
Début du sujet
(@frederic-de-maisonneuve)
Active Member
Inscription: Il y a 16 ans

Salut! et merci,
Je demande pourquoi et comment choisit-on Évangile(Parole de DIEU) ou Bonne Nouvelle dans un verset et non dans l’autre?

Ou si l’on replace le mot unique \"Évangile\" par Bonne Nouvelle, à notre gré, selon notre bon vouloir?
(Je sais qu’il y des versions de la Bible ou qu’on ne peut trouver le mot Évangile)
Es-ce parce qu’il y a deux mots Grec, \"EUAGGELIW\" et (??), un pour Évangile et un pour Bonne Nouvelle??

Exemple;
Dans Mt 4.23;
Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la [b]bonne nouvelle[/b] du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

Dans Mt 9.35;
Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la [b]bonne nouvelle[/b] du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.

Dans Mc 14.9;
Je vous le dis en vérité, partout où cette [b]bonne nouvelle [/b]sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait.

Dans Rm 10.16;
Mais tous n’ont pas obéi à la [b]bonne nouvelle[/b]. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?

Dans Rm 16.25;
Dieu peut vous affermir selon [b]l’Évangile[/b] que j’annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.

Dans 2Co 4.3;
Si notre [b]Évangile[/b] est encore voilé, il l’est pour ceux qui périssent

Dans Ap 14.6;
Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un [b]Évangile[/b] éternel pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.

Bon, ceci sont quelques exemples qu’on peut trouver tout au long du texte…
j’ai remarqué que dans les quatre \"Évangile\" \"le\" mot Bonne Nouvelle était presque sinon toujours utilisé, pourquoi?

J’attends avec impatience votre réponse.

FIREWASP

Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé. Rm10.9

mais le regard de l’ÉTERNEL est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine. Ps 33.18-19

1 Réponse
1 Réponse
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 16 ans

Membre
Posts: 58

Le terme grec est effectivement identique, que l’on ait la traduction \"Evangile\" ou \"bonne nouvelle\". En règle générale, nous avons traduit \"Evangile\" quand le contexte renvoyait précisément au message ou au contenu de la foi chrétienne, et \"bonne nouvelle\" quand le renvoi semblait plus général. L’expression \"l’Evangile du royaume\" semblait moins compréhensible aujourd’hui, mais aussi moins correspondre à la compréhension qu’avaient les auditeurs de l’époque du message de Jésus: pour eux, il s’agissait d’une bonne nouvelle et le terme \"Evangile\" ne signifiait rien d’autre. Dans les épîtres, il s’agit plus souvent du message chrétien, avec son contenu doctrinal. Nous aurions pu garder \"bonne nouvelle\" et mettre des majuscules, mais les majuscules ne se perçoivent pas lors de la lecture en chaire, par exemple. L’emploi du mot \"Evangile\" a donc semblé plus approprié. Cela dit, il y a des cas où l’on peut franchement hésiter et où les deux termes seraient interchangeables en français.

Répondre
Share: