Forum

Choix manuscrits et…
 
Notifications
Retirer tout

Choix manuscrits et méthode traduction

5 Posts
3 Utilisateurs
2 Reactions
8,516 Vu
Posts: 3
Début du sujet
(@jean-louis-theron)
Active Member
Inscription: Il y a 17 ans

Lecteur attentif de la Bible, Parole de Dieu, depuis 31 ans maintenant, j’ai [i]surfé[/i] sur le Net sur les thèmes cités en objet.
Des polémiques importantes ont lieu autour du [i]Textus Receptus[/i] (texte d’Erasme), du manuscrit de Nestlé-Alland, de la moralité des réviseurs Westcott et Hort.
Les mêmes qui alimentent cette polémique, souvent documentée de manière fouillée (exacte ?) préconisent l’emploi de la Bible Martin 1744 ou Ostervald 1744/1996.
Les défenseurs de la Bible Darby (JND) ont publié des réponses bien documentées qui permettent assez vite de relativiser les arguments des premiers.
Je sais que ceci représente un travail important, mais je pense qu’il serait utile que les traducteurs de la SBG effectuent un travail plus détaillé que l’introduction succincte (fort bien rédigée, au demeurant) à la Segond 21.
En effet, il serait dommage que la sortie de cette nouvelle traduction, qui a demandé tant d’efforts, soit assombrie par des polémiques très documentées d’un côté… et un silence relatif de l’autre.
Merci d’avance pour tous les lecteurs exigeants sur la précision et l’authenticité, lecteurs dont je fais partie.
😉

4 Réponses
4 Réponses
DubiTom
(@tom-dubi)
Inscription: Il y a 17 ans

Trusted Member
Posts: 48

sans présumer de la réponse sur le fond de la sbg, l’édition Segond21 avec notes de référence apporte il me semble pas mal d’éclaircissement puisque toutes les variantes entre manuscrits y sont détaillées en notes de bas de pages.

Répondre
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

Désolée pour la réponse tardive… vacances obligent! Il y a effectivement des polémiques assez importantes autour des manuscrits du Nouveau Testament, et nous mettrons à disposition, dans les mois qui viennent, des documents sur le sujet, dans la mesure où cela nous semble correspondre à un besoin, mais la Société Biblique de Genève ne souhaite pas alimenter de telles polémiques ni s’y engager. Du reste, en allemand, elle édite aussi bien une Bible basée sur le Textus Receptus (Schlachter 2000) qu’une nouvelle traduction (Neue Genfer Übersetzung) basée sur les manuscrits minoritaires. Dans le cas de la Segond 21, il a paru utile d’intégrer la traduction des manuscrits majoritaires lorsque le texte qu’ils portaient était intéressant, parce qu’ils étaient ignorés par les versions actuelles et parce que nous croyons que les diverses traditions manuscrites n’altèrent en rien le message de la Bible. Cela dit, nous avons voulu laisser le lecteur se forger, autant que possible, sa propre opinion, et c’est pour cela aussi que nous avons indiqué en note les variantes avec les manuscrits minoritaires. Ces notes permettent par ailleurs de constater que parfois un des manuscrits minoritaires porte le même texte que les majoritaires…

Répondre
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

Désolée pour la réponse tardive… vacances obligent! Il y a effectivement des polémiques assez importantes autour des manuscrits du Nouveau Testament, et nous mettrons à disposition, dans les mois qui viennent, des documents sur le sujet, dans la mesure où cela nous semble correspondre à un besoin, mais la Société Biblique de Genève ne souhaite pas alimenter de telles polémiques ni s’y engager. Du reste, en allemand, elle édite aussi bien une Bible basée sur le Textus Receptus (Schlachter 2000) qu’une nouvelle traduction (Neue Genfer Übersetzung) basée sur les manuscrits minoritaires. Dans le cas de la Segond 21, il a paru utile d’intégrer la traduction des manuscrits majoritaires lorsque le texte qu’ils portaient était intéressant, parce qu’ils étaient ignorés par les versions actuelles et parce que nous croyons que les diverses traditions manuscrites n’altèrent en rien le message de la Bible. Cela dit, nous avons voulu laisser le lecteur se forger, autant que possible, sa propre opinion, et c’est pour cela aussi que nous avons indiqué en note les variantes avec les manuscrits minoritaires. Ces notes permettent par ailleurs de constater que parfois un des manuscrits minoritaires porte le même texte que les majoritaires…

Répondre
(@jean-louis-theron)
Inscription: Il y a 17 ans

Active Member
Posts: 3

Je me suis procuré la Segond 21 avec notes de référence, et je comprends pourquoi vous y faisiez… référence !

Les notes de base de page (qui représentent un bon tiers des pages) fourmillent de traductions littérales et de variantes textuelles en fonction des manuscrits.

En français, je ne me souviens pas d’avoir vu une édition comme celle-là, la plus proche étant la Colombe 1978 édition étude.

Par ailleurs, le texte a effectivement été actualisé, sans usage de mots savants ni interprétations scabreuses orientant le lecteur. J’apprécie que soit conservé l’élan et l’allant, propices à la lecture à haute voix.

En résumé, je suis ravi que cette actualisation de la version protestante francophone la plus connue (à juste titre) ait pu être menée à bien !

Un grand merci à l’équipe de traduction pour les milliers d’heures et les centaines de réunions que ce travail a dû représenter !

Répondre
Share: