Salut et Merci,
\"L’original avec les mots d’aujourd’hui\"
En lisant DN.9.24 je rend compte que vous avez optez pour \"le lieu très saint\", un peu comme en français courant, à la place du \"Saint des saints\".
Voilà le problème; \"le lieu très saint\" exprime très clairement un lieu, un endroit, le lieu très saint à l’intérieur du Tabernacle(ex: EX.26.33), alors que \"le Saint des saints\" lui aussi exprime ce même lieu, mais en plus il fait explicitement allusions à Jésus-Christ, je m’appuie sur la promesse du Salut de la première partie du dit verset(DN.9.24),
qui relate; \"…pour faire cesser la révolte et mettre un terme aux péchés, pour EXPIER LA FAUTE et amener LA JUSTICE ÉTERNELLE…\" qui expie les fautes et amène la justice éternelle?? sinon le Messie,le Conducteur du verset suivant(DN.9.25).
Donc en lisant le \"Saint des saints\" je comprends qu’on parle de Jésus-Christ, le Saint des saints! Mais par contre en lisant le \"lieu très saint\" j’y vois seulement le lieu, la chambre de l’Arche dans le Tabernacle.
En plus, dans la note en bas de page
(Avec notes de référence), il est dit: lieu très saint; celui qui est très saint, litt; le Saint des saints.
Personnellement je trouve que cela aurait du être l’inverse;
le lieu très saint en note, non??
Si on compare les versions Segond, de 1910, la colombe et la Nouvelle Édition de Genève on remarque;
Segond 1910 dit; lieu très saint.
Colombe 1978 dit; Saint des saints.
NEG 1979 dit; Saint des saints.
Alors pourquoi être passé de \"lieu très saint\" à \"Saint des saints\" pour ensuite revenir en arrière??
Si la SBF et la SBG en 1978-9 ont décidé que l’expression \"Saint des saints\" était plus juste, plus conforme au texte alors pourquoi??
On sait que la grande majorité des versions/traductions de la Bible transcrivent \"Saint des saints\".
À part;
Français Courant dit; et que le temple de Dieu soit consacré de nouveaux.
Chouraqui dit; le sanctuaire des sanctuaires.
Nouvelle Bible Segond dit; le très sacré.
King James Français; le plus saint.
Temple et sanctuaire peuvent rapporter sans trop de difficulté au corps humain, à l’Église(Temple, sanctuaire du Saint-Esprit)(AC.2.47,AC.11.26,1CO.12.4-11,EP.4.4-6,EP.5.23,aussi voir *Église dans dictionnaire(version à note de ref.)) ou à celui de Jésus-Christ(voir JN.2.19-22,MT.26.61) mais pour faire ce rapprochement avec \"lieu très saint\" ce n’est pas trop évident!
C’est vraiment décevant, je viens tout juste de l’acheter, je comptais beaucoup sur cette version, pour en obtenir une lecture fraiche, non pas comme la NBS, mais très très fidèle au texte Hébreux/Araméen/Grec, et pour supplanter la FC, la NBS mais aussi, la Darby révisée et la KJF!
J’espère qu’il n’y a pas trop point qui minimisent le sens du texte, surtout lorsque nous savons que le texte Biblique a souvent deux sens, qu’il peut être interprété sous plusieurs jours!
Qu’en pensez-vous??
Expliquez-moi votre motivation!
(Toute opinions et commentaires sont bienvenue!)
FIREWASP
Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité! Amen!
2PIERRE.3.18