Forum

Notifications
Retirer tout

Colossiens

5 Posts
3 Utilisateurs
0 Reactions
7,050 Vu
Posts: 6
Début du sujet
(@patrick-bond)
Active Member
Inscription: Il y a 15 ans

Bonjour j’aimerais bien avoir une explication sur ce verset que je trouvais très clair dans la plupart des versions mais qui maintenant me rend confus dans la Segond21.

Colossiens 2:16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, d’un nouveau mois ou [u]du sabbat[/u]:

C’est surtout le mot sabbat au singulier qui me dérange puisque la loi de Moïse contenait plusieurs sabbats annuels et que les le décalogue contient un seul sabbat hebdomadaire.
Dans la bible Louis Segond 1910 le verset est clair le fait qu’on parle des nouvelles lunes et des fêtes ne porte plus à confusion losqu’on voit Sabbats au pluriel on sait tout de suite qu’on fait référence à la loi de Moïse. Ce qui était clair dans la bible segond 1910 est devenu confu dans la Segond21.

Donc lorqu’on voit sabbat au singulier dans la segond 21 à quel des sabbat annuels fait-on référence ? La plupart des traduction comme TOB, Jérusalem, semeur par exemple on bien écrit sabbats au pluriel. Et ainsi le verset est resté bien clair.

4 Réponses
4 Réponses
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

C’est étonnant que le singulier de "sabbat" vous perturbe. En effet, on emploie assez fréquemment le singulier, en français, pour renvoyer à une réalité générale.
Si vous avez la Segond 21 avec notes de référence, vous constaterez qu’elle signale: litt. de sabbats.

Répondre
(@patrick-bond)
Inscription: Il y a 15 ans

Active Member
Posts: 6

Alors pourquoi ne pas l’avoir laissé tel-quel si la différence est si minime à vos yeux ? Et je n’ai pas la version avec note et référence donc ceux qui achète votre bible au prix du café sont condamné à la confusion ? Quand quelque chose est clair pourquoi le compliquer ? Appellez comme vous voulez votre version de la bible mais ne dite pas c’est l’original avec les mots d’aujourd’hui et ne mettez pas les mots Louis Segond vous nuisez à son auteur original. Je comprends mieux pourquoi elle se vend au prix d’un café.

Répondre
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

Votre avis diffère manifestement de celui des traducteurs. Cela peut arriver. Mais, franchement, je doute que beaucoup de personnes souffrent de la confusion que vous évoquez à propos du sabbat ou des sabbats dans ce verset de Colossiens.
Ne pas utiliser le nom de Louis Segond dans le titre, de notre point de vue, aurait été malhonnête, car sa traduction a été le texte de base. De plus, la Segond 21 respecte ses principes de traduction (traduction formelle, par contraste avec des traductions à équivalence dynamique) et son désir de fournir un texte compréhensible à ses contemporains (lui, c’était à la fin du 19e siècle; la Segond 21 s’adresse aux gens du 21e siècle).
Comme déjà écrit, rien ne vous oblige à utiliser cette version, que beaucoup, à l’inverse de vous, apprécient grandement. L’existence de la Segond 21 avec notes de référence est signalée dans l’introduction de l’édition "au prix d’un café". Nous sommes heureux que cette édition à bas prix ait pu voir le jour, car elle permet à de nombreuses personnes de découvrir le message de l’Evangile, l’oeuvre et la personne de Jésus-Christ. C’est bien cela qui est essentiel, non?

Répondre
Admin
(@lmeyer)
Inscription: Il y a 2 ans

Membre
Posts: 11

Désolé que vous prenez une si petite différence insignifiante comme prétexte pour une campagne de diffamation.

[Dernier message de patrickbond5 diffamatoire supprimé selon le règlement du forum]

Répondre
Share: