Notifications
Retirer tout
Question à un expert en théologie
3
Posts
3
Utilisateurs
0
Reactions
8,184
Vu
Mar 07, 2008 7:38 am
Bonjour;) !
Je veux d’abord remercier toute l’équipe qui a travaillé avec foi pour cette version segond 21 et j’aurais une petite question ce matin:
:cheer: Dans la TOB, la Français Courant et d’autres versions on trouve pour ce passage de 1Jn5.18, au sujet de la façon d’être gardé du péché, \"[i]le fils (ou l’engendré) de Dieu[/i] le garde… et le mauvais ne peut rien contre lui\"
J’aimerais savoir ce qui vous a fait traduire \"celui qui est né de Dieu [i]se garde lui-même[/i]…\"
Je sais déjà qu’il s’agit probablement d’une question de manuscrit, puisque quand je lis dans mon petit interlinéaire grec/français (Aland) il n’y a apparemment pas d’ambiguïté.
Qu’est ce qui a fait penché la balance?
2 Réponses