Forum

Traduction de 1Thes…
 
Notifications
Retirer tout

Traduction de 1Thess1:2

2 Posts
2 Utilisateurs
1 Reactions
7,478 Vu
Posts: 3
Début du sujet
(@franck-gros-dubois)
Active Member
Inscription: Il y a 15 ans

Bonjour,
La traduction de 1Thess1:2 dans la bible segond 21 dit "toute notre reconnaissance" alors que dans la version de la colombe, on trouve "rendre grâce". Ce qui m’interroge, c’est le mot "toute" que je ne retrouve pas dans le grec. Sachant qu’en 1Thess5:21 le même mot grec se trouve traduit sans le mot "toute". Que doit-on penser de cet ajout dans 1Thess1:2 ?
Merci d’avance,
Franck

1 Réponse
1 Réponse
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

L’expression "rendre grâce" a été remplacée car elle n’est plus guère utilisée, si ce n’est dans le domaine religieux, et, de ce fait, n’appartient pas au langage courant. L’absence du "toute" dans l’expression "exprimez votre reconnaissance" en 1Th 5.21 permet d’éviter une répétition mot pour mot avec le "toute" de "en toute circonstance". On aurait pu traduire sans le "toute" en 1.2: "nous disons notre reconnaissance"; son insertion est due à des considérations de fluidité et d’esthétisme, mais elle s’inscrit aussi bien dans le contexte du verset avec "constamment" (composé à partir du mot pour "tout" en grec) et "vous tous". De fait, il est pour ainsi dire impossible de traduire toujours la même expression grecque ou hébraïque par exactement la même expression française sans "massacrer" le français. L’avantage de connaître les langues anciennes, c’est qu’on ne tire pas de conclusions erronées de la différence de traduction entre les passages… Cette remarque permet de souligner, une fois de plus, la prudence dont on doit faire preuve lorsqu’il s’agit d’interpréter la Bible.

Répondre
Share: