Forum

Notifications
Retirer tout

JOB, XXX,7.

3 Posts
2 Utilisateurs
2 Reactions
7,868 Vu
Posts: 2
Début du sujet
(@roger-michel)
New Member
Inscription: Il y a 11 ans

Concerne: Le livre de JOB, XXXVII, 7.

Bonjour,

Verset ci-dessus, nous lisons (version Segond 21, page 366):
[b][i] »Il interrompt ainsi l’activité de tous les hommes, afin que tous se reconnaissent dans son oeuvre. »[/i][/b] , alors que certaines traductions disponibles ( Crampon, Holy Bible, King James version, par example), proposent la traduction suivante (en français et en anglais): [b][i] »Il a mis le sceau dans la main de tout homme, afin que toussent puissent connaître son oeuvre. »
[/i][/b]

La différence est telle, qu’elle laisse penser qu’il s’agit d’une erreur. Il est vrai que les traductions citées sont anciennes.

En quoi le remplacement des termes: [b][i] » Il a mis un sceau dans la main…. »[/i][/b] , par « [i][b]Il interrompt ainsi l’activité…[/b][/i] », est-il plus ‘langage’actuel ?

Quelqu’un pourra-t-il me proposer une explication ‘éclairante’? Si oui, je l’en remercie par avance.

MR

2 Réponses
2 Réponses
 vivi
Moderator
(@andre-viviane)
Inscription: Il y a 17 ans

Membre
Posts: 58

Le texte hébreu parle effectivement de sceller la main de tout homme, mais ce n’est pas très clair. Difficile pour le lecteur moderne de comprendre ce que cela signifie. Le dictionnaire Brown-Driver-Briggs propose de comprendre que cela signifie empêcher de travailler.

Répondre
(@roger-michel)
Inscription: Il y a 11 ans

New Member
Posts: 2

Merci pour le réponse VIVI.
Michel, un_lecteur.

Répondre
Share: