Concerne: Le livre de JOB, XXXVII, 7.
Bonjour,
Verset ci-dessus, nous lisons (version Segond 21, page 366):
[b][i] »Il interrompt ainsi l’activité de tous les hommes, afin que tous se reconnaissent dans son oeuvre. »[/i][/b] , alors que certaines traductions disponibles ( Crampon, Holy Bible, King James version, par example), proposent la traduction suivante (en français et en anglais): [b][i] »Il a mis le sceau dans la main de tout homme, afin que toussent puissent connaître son oeuvre. »
[/i][/b]
La différence est telle, qu’elle laisse penser qu’il s’agit d’une erreur. Il est vrai que les traductions citées sont anciennes.
En quoi le remplacement des termes: [b][i] » Il a mis un sceau dans la main…. »[/i][/b] , par « [i][b]Il interrompt ainsi l’activité…[/b][/i] », est-il plus ‘langage’actuel ?
Quelqu’un pourra-t-il me proposer une explication ‘éclairante’? Si oui, je l’en remercie par avance.
MR