Ouvrages de référence

Dès l’apparition de l’imprimerie, on a commencé à imprimer les textes anciens, au lieu de les recopier à la main comme on le faisait jusque-là. Dans certaines éditions, on a inséré des notes de bas de page qui signalent les différences entre les divers manuscrits et entre les versions anciennes: «l’apparat (ou l’appareil) critique». Voici les plus importantes:

Textes de base pour l’Ancien Testament

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Texte hébreu de référence, appelé «texte massorétique», avec apparat critique en latin signalant les différences entre manuscrits hébreux, y compris avec les manuscrits de la mer Morte, ainsi qu’avec la version des Septante, la Vulgate et la version syriaque.

Conditions d’utilisation: il faut connaître l’hébreu et un minimum de latin, voire de grec, pour pouvoir utiliser cet ouvrage.

Septuaginta

Texte de la version grecque des Septante, avec apparat critique signalant les différences entre les divers manuscrits de la Septante ainsi qu’avec les autres versions anciennes (grecques ou autres).

Conditions d’utilisation: il faut connaître le grec et un minimum de latin pour pouvoir utiliser cet ouvrage.

Ancien Testament interlinéaire hébreu-français

Texte hébreu de la Biblia Hebraica Stuttgartensia avec traduction interlinéaire mot à mot en français, avec quelques indications grammaticales au fil du texte. En bas de page, le texte de deux versions françaises: la TOB et la Bible en français courant.

Condition d’utilisation: il suffit de connaître quelques rudiments d’hébreu pour pouvoir utiliser cet ouvrage; certains peuvent en tirer profit sans rien connaître de l’hébreu, mais il faut se rappeler qu’une traduction mot à mot a ses limites, puisqu’elle ne peut donner qu’une seule interprétation quand, parfois, il y en a plusieurs possibles.

Textes de base pour le Nouveau Testament

Novum Testamentum Graece

Texte grec du Nouveau Testament souvent appelé «Nestle-Aland», basé sur des manuscrits minoritaires, avec apparat critique indiquant les différences entre les divers manuscrits grecs ainsi qu’avec plusieurs versions anciennes.

Condition d’utilisation: il faut connaître le grec et un minimum de latin pour pouvoir utiliser cet ouvrage.

The Greek New Testament According to the Majority Text

Texte grec du Nouveau Testament basé sur les manuscrits majoritaires, avec apparat critique indiquant les différences entre les divers manuscrits grecs.

Conditions d’utilisation: il faut connaître le grec et un minimum d’anglais pour pouvoir utiliser cet ouvrage.

The New Testament, the Greek Text Underlying the English Authorised Version of 1611

The Trinitarian Bible Society

Texte grec du Nouveau Testament couramment appelé «Textus Receptus», basé sur une petite sélection de textes majoritaires opérée pour la première fois par Erasme, qui a servi de base pour les diverses traductions protestantes de l’époque de la Réforme. Le texte est proposé sans apparat critique.

Condition d’utilisation: il faut connaître le grec pour pouvoir utiliser cet ouvrage, avec un minimum d’anglais (pour l’introduction).

Nouveau Testament interlinéaire grec/français

Texte grec de la 3e édition du Nouveau Testament d’Aland, Black, Martini, Metzger et Wikgren avec traduction interlinéaire mot à mot en français, avec quelques indications grammaticales au fil du texte. Sur la même page, le texte de deux versions françaises: la TOB et la Bible en français courant.