Nouvelle traduction Segond 21 : La Bible "Low Cost" arrive en gondole!
Romanel-sur-Lausanne, à 5 km du centre de Lausanne, c'est là que nous rencontrons la petite équipe de la Société Biblique de Genève qui a préparé minutieusement cette nouvelle traduction 'Segond 21', avec son directeur Jean-Pierre Bezin. Cette édition devenue presque malgré eux un événement de librairie dont les médias se sont emparés : de 'Libération' au 'Monde', en passant par Europe 1, BFM et France 2, au total plus d'une trentaine de journaux, radios et chaînes de télévision en parlent depuis maintenant 4 mois. La recette?
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, elle est simple et peut probablement être reproduite. Partez d'un produit bien inspiré, regardez ce que d'autres en ont fait avec succès, partagez librement et largement sa préparation avec celles et ceux qui l'apprécient comme vous, adressez-vous au plus grand nombre. C'est ce que vous allez découvrir à travers cette interview de l'équipe de la Société Biblique de Genève.
Idéa : Bertrand, gérer les livraisons et expéditions de toutes ces Bibles en si peu de temps n'a pas dû être une sinécure pour l'équipe logistique?
Bertrand (responsable logistique): Les grosses commandes de Missions, de familles d'églises comme les ADD de France ou de libraires comme `7ici' ont été dispatchées directement depuis l'imprimeur en Allemagne. Pour stocker tout le reste, nous avons sollicité un ami charpentier (ça ne s'invente pas) qui possède un très grand hangar pour son bois. De plus nous avons fait appel à un grand nombre de bénévoles pour la mise en cartons de ces Bibles et le reconditionnement sur palette pour l'envoi par containers en Afrique (3 containers de 40 pieds ont été envoyés au Congo et au Cameroun). Pour le reste chacun a mis la main à la pâte et la mets encore, vu qu'une troisième impression de 300'000 Bibles est attendue...
Idéa : Stefan, la Société Biblique de Genève avait déjà une Bible à 2,50 €, c'était un prix très biblique, comme le dit "Témoignage Chrétien». Pourquoi descendre a 1,50 €?
Stefan Waldmann (responsable des ventes): La SBG a vocation d'offrir la Bible au moindre coût. En 2005, l'éditeur américain Nelson a sorti une Bible à 1$ avec l'objectif affiché d'avoir 1 million de nouveaux lecteurs sous quelques mois. Les Bibles partaient si vite qu'ils ont dû rapidement relever leur objectif... Cet exemple et l'expérience acquise par Philippe Eicher (responsable de la production de Bibles) dans la maîtrise de coûts de fabrication suffisamment bas nous ont convaincus de lancer ce projet.
Idéa : Et d'où vient cette soudaine sobriété dans la présentation, ça ne te ressemble pas, Stefan?
Pour ce qui est de la présentation, nous avons bénéficié de l'apport de tous. L'équipe SBG s'est réunie avec Christian Willy du Christianisme, Stéphane Lauzet de l'AEF et François-René Charles des éditions Salvator pour partager les objectifs de cette diffusion. Il en est sorti le surnom de cette traduction "l'original avec les mots d'aujourd'hui", l'idée d'une couverture très sobre afin de toucher le plus grand nombre et le slogan "le trésor de l'humanité au prix d'un café". Le résultat a été stupéfiant : avec la diffusion dans les supermarchés français, les médias s'en sont quasiment tous fait l'écho avant même que nous n'ayons eu le temps de finir notre dossier de presse!
Idéa : Parlons un peu du texte, de cette nouvelle traduction 'Segond 21'. Viviane, pourquoi une nouvelle Segond?
Viviane André (responsable des éditions et des traductions de la Bible): La traduction Segond qui s'est largement diffusée dans le monde protestant, la célèbre Segond 1910, a été révisée une première fois dans les années soixante/soixante-dix avec deux éditions assez proches, la NEG 79 et la Bible à la Colombe. Ces deux traductions s'efforçaient de moderniser le français utilisé avec un effort un peu plus marqué dans le cas de la Colombe. Depuis ce temps, de nombreuses découvertes ont eu lieu, tant archéologiques que linguistiques, qui permettent de préciser nos connaissances et, en ce début de 2l e siècle, une nouvelle révision devenait utile.
La Société Biblique Française édite donc la NBS qui prend en compte ces découvertes dans une traduction très littérale (très proche du texte original en hébreu ou en grec) et un français de haut niveau. Avec ce même souci de prendre en compte les plus récentes découvertes et de rester aussi près que possible de la structure des originaux, à la Société Biblique de Genève nous avons préféré utiliser un français plus courant, d'où l'appellation "l'original avec les mots d'aujourd'hui" donnée à cette traduction Segond 21 (comme 2l e siècle) : "original" pour souligner la proximité avec les manuscrits, et les "mots d'aujourd'hui" pour s'adresser à tous les francophones.
Idéa : Et pour les églises et les chrétiens, quelles idées ou suggestions pour participer à cet élan inattendu?
Les idées ne manquent pas, et nombreux sont ceux à qui cette Bible inspire un nouvel entrain pour partager l'évangile, répond Jean-Pierre Bezin, directeur de la Société Biblique de Genève et de La Maison de la Bible. Plusieurs mariages ont remplacé les dragées par des Bibles en papillote offertes aux invités ; un chrétien projette, avec l'aide de la SBG, de présenter dans un lycée cette nouvelle traduction et de la distribuer à tous les élèves et professeurs qui le désirent; certains l'abandonnent dans le train ou le métro, d'autres utilisent la médiatisation pour la proposer à leurs voisins ou leurs proches. La SBG propose un présentoir pour les églises, les libraires et aussi pour tous ceux qui accueillent le public d'une façon ou d'une autre; une carte postale proposant une Bible gratuite a été éditée pour être distribuée dans les boîtes aux lettres de votre quartier ou celui de l'église. Enfin un site Internet a été lancé pour partager toutes ces idées, pour échanger sur la Bible, pour trouver des réponses à toutes les questions que l'on peut se poser au sujet de la Parole de Dieu ; il s'agit du site www.universdelabible.net Allez y faire un petit tour !
La Segond 21 et ses cousines
... par niveau de langage | ||||
... par type de traduction |
simplifié | courant |
élevé |
soutenu |
littérale près du mot à mot |
Darby | NBS |
||
formelle proche de l'original mais adaptation |
Segond 21 |
Segond 1910 NEG Colombe TOB |
Jérusalem |
|
dynamique le sens plutôt que la formulation |
Parole de vie |
Français courant |
Semeur |
< Précédent | Suivant > |
---|