Index de l'article |
---|
Pour en savoir plus ... |
Textes de base de l'Ancien Testament |
Textes de base du Nouveau Testament |
Toutes les pages |
Ouvrages de référence
Dès l’apparition de l’imprimerie, on a commencé à imprimer les textes anciens, au lieu de les recopier à la main comme on le faisait jusque-là. Dans certaines éditions, on a inséré des notes de bas de page qui signalent les différences entre les divers manuscrits et entre les versions anciennes: «l’apparat (ou l’appareil) critique». Voici les plus importantes:
Textes de base pour l’Ancien Testament
Biblia Hebraica Stuttgartensia
4e édition revue 1990, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
ISBN 3-43805-218-0
* CHF 71.00 / EUR 56.70
Texte hébreu de référence, appelé «texte massorétique», avec apparat critique en latin signalant les différences entre manuscrits hébreux, y compris avec les manuscrits de la mer Morte, ainsi qu’avec la version des Septante, la Vulgate et la version syriaque.
Conditions d’utilisation: il faut connaître l’hébreu et un minimum de latin, voire de grec, pour pouvoir utiliser cet ouvrage.
Septuaginta
Rahlfs-Hanhart, ed. révisée 2006, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
ISBN 978-3-438-05119-6
* CHF 76.00 / EUR 53.00
Texte de la version grecque des Septante, avec apparat critique signalant les différences entre les divers manuscrits de la Septante ainsi qu’avec les autres versions anciennes (grecques ou autres).
Conditions d’utilisation: il faut connaître le grec et un minimum de latin pour pouvoir utiliser cet ouvrage.
Ancien Testament interlinéaire hébreu-français
2007, Société Biblique française. Villiers-le-Bel.
ISBN 978-2-85300-710-8
* CHF 135.00 / EUR 95.00
Texte hébreu de la Biblia Hebraica Stuttgartensia avec traduction interlinéaire mot à mot en français, avec quelques indications grammaticales au fil du texte. En bas de page, le texte de deux versions françaises: la TOB et la Bible en français courant.
Condition d’utilisation: il suffit de connaître quelques rudiments d’hébreu pour pouvoir utiliser cet ouvrage; certains peuvent en tirer profit sans rien connaître de l’hébreu, mais il faut se rappeler qu’une traduction mot à mot a ses limites, puisqu’elle ne peut donner qu’une seule interprétation quand, parfois, il y en a plusieurs possibles.
Textes de base pour le Nouveau Testament
Novum Testamentum Graece
ed. Aland, Black, Martini, Metzger, Wikgren, 27e édition 1993, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
ISBN 3-438-05100-1
* CHF 41.30 / EUR 30.60
Texte grec du Nouveau Testament souvent appelé «Nestle-Aland», basé sur des manuscrits minoritaires, avec apparat critique indiquant les différences entre les divers manuscrits grecs ainsi qu’avec plusieurs versions anciennes.
Condition d’utilisation: il faut connaître le grec et un minimum de latin pour pouvoir utiliser cet ouvrage.
The Greek New Testament According to the Majority Text
Zane C. Hodges & Arthur L. Farstad, 2e édition 1985, Thomas Nelson Publishers.
ISBN 0-8407-4963-5
* CHF 72.00 / EUR 40.50
Texte grec du Nouveau Testament basé sur les manuscrits majoritaires, avec apparat critique indiquant les différences entre les divers manuscrits grecs.
Conditions d’utilisation: il faut connaître le grec et un minimum d’anglais pour pouvoir utiliser cet ouvrage.
The New Testament, the Greek Text Underlying the English Authorised Version of 1611
The Trinitarian Bible Society
* CHF 18.80 / EUR 9.10
Texte grec du Nouveau Testament couramment appelé «Textus Receptus», basé sur une petite sélection de textes majoritaires opérée pour la première fois par Erasme, qui a servi de base pour les diverses traductions protestantes de l’époque de la Réforme. Le texte est proposé sans apparat critique.
Condition d’utilisation: il faut connaître le grec pour pouvoir utiliser cet ouvrage, avec un minimum d’anglais (pour l’introduction).
Nouveau Testament interlinéaire grec/français
Maurice Carrez, 1993, Société Biblique Française.
ISBN 978-2-85300-680-4
* CHF 49.90 / EUR 49.00
Texte grec de la 3e édition du Nouveau Testament d’Aland, Black, Martini, Metzger et Wikgren avec traduction interlinéaire mot à mot en français, avec quelques indications grammaticales au fil du texte. Sur la même page, le texte de deux versions françaises: la TOB et la Bible en français courant.
Condition d’utilisation: il suffit de connaître quelques rudiments de grec pour pouvoir utiliser cet ouvrage; certains peuvent en tirer profit sans rien connaître du grec, mais il faut se rappeler qu’une traduction mot à mot a ses limites, puisqu’elle ne peut donner qu’une seule interprétation quand, parfois, il y en a plusieurs possibles.
Des contributions informatiques à l’étude de la Bible
BibleWorks
Hermeneutika
CHF 616.00 / EUR 369.90
Programme comprenant les textes de base de la Bible (hébreu, grec et même latin) avec possibilité d’afficher des analyses morphologiques et plusieurs dictionnaires en parallèle, ainsi que des traductions de la Bible dans plus de vingt langues modernes. Un verset peut être affiché dans plusieurs versions en parallèle, et des recherches de type «concordance» par forme ou par racine effectuées. Le programme est régulièrement mis à jour.
Conditions d’utilisation: il faut connaître un minimum d’anglais pour pouvoir l’utiliser; pour le reste, voir le site http://www.bibleworks.com
BibleWorkshop
Société Biblique de Genève
* CHF 54.00 / EUR 29.90
Programme comprenant des versions de la Bible en français (dont la Segond 21 avec notes de référence), anglais, allemand, italien et latin ainsi que divers commentaires et dictionnaires. Il est possible d’acquérir une clé de déverrouillage pour des modules supplémentaires et de bénéficier de mises à jour régulières.
Conditions d’utilisation: il faut connaître un minimum de français pour pouvoir l’utiliser; pour le reste, voir le site http://www.bibleworkshop.fr
* Toutes les publications sur ce site peuvent être achetées à La Maison de la Bible. En cliquant sur le chariot, vous serez redirigés sur le site http://www.maisonbible.net.