<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>        <rss version="2.0"
             xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
             xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
             xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
             xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
             xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
             xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
        <channel>
            <title>
									JOB, XXX,7. - Question à un expert en théologie				            </title>
            <link>https://universdelabible.net/community/expert/job-xxx-7/</link>
            <description>Univers de la Bible - Forum de discussion</description>
            <language>fr-FR</language>
            <lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 17:13:17 +0000</lastBuildDate>
            <generator>wpForo</generator>
            <ttl>60</ttl>
							                    <item>
                        <title>JOB, XXX,7.</title>
                        <link>https://universdelabible.net/community/expert/job-xxx-7/#post-1280</link>
                        <pubDate>Wed, 20 Nov 2013 03:27:04 +0000</pubDate>
                        <description><![CDATA[Merci pour le réponse VIVI.
Michel, un_lecteur.]]></description>
                        <content:encoded><![CDATA[Merci pour le réponse VIVI.
Michel, un_lecteur.]]></content:encoded>
						                            <category domain="https://universdelabible.net/community/expert/">Question à un expert en théologie</category>                        <dc:creator>un_lecteur</dc:creator>
                        <guid isPermaLink="true">https://universdelabible.net/community/expert/job-xxx-7/#post-1280</guid>
                    </item>
				                    <item>
                        <title>JOB, XXX,7.</title>
                        <link>https://universdelabible.net/community/expert/job-xxx-7/#post-1277</link>
                        <pubDate>Mon, 18 Nov 2013 15:51:31 +0000</pubDate>
                        <description><![CDATA[Le texte hébreu parle effectivement de sceller la main de tout homme, mais ce n&#039;est pas très clair. Difficile pour le lecteur moderne de comprendre ce que cela signifie. Le dictionnaire Brow...]]></description>
                        <content:encoded><![CDATA[Le texte hébreu parle effectivement de sceller la main de tout homme, mais ce n'est pas très clair. Difficile pour le lecteur moderne de comprendre ce que cela signifie. Le dictionnaire Brown-Driver-Briggs propose de comprendre que cela signifie empêcher de travailler.]]></content:encoded>
						                            <category domain="https://universdelabible.net/community/expert/">Question à un expert en théologie</category>                        <dc:creator>vivi</dc:creator>
                        <guid isPermaLink="true">https://universdelabible.net/community/expert/job-xxx-7/#post-1277</guid>
                    </item>
				                    <item>
                        <title>JOB, XXX,7.</title>
                        <link>https://universdelabible.net/community/expert/job-xxx-7/#post-1274</link>
                        <pubDate>Thu, 14 Nov 2013 11:45:15 +0000</pubDate>
                        <description><![CDATA[Concerne: Le livre de JOB, XXXVII, 7.

Bonjour,

Verset ci-dessus, nous lisons (version Segond 21, page 366):
&quot;Il interrompt ainsi l&#039;activité de tous les hommes, afin que tous se ...]]></description>
                        <content:encoded><![CDATA[Concerne: Le livre de JOB, XXXVII, 7.

Bonjour,

Verset ci-dessus, nous lisons (version Segond 21, page 366):
"Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes, afin que tous se reconnaissent dans son oeuvre." , alors que certaines traductions disponibles ( Crampon, Holy Bible, King James version, par example), proposent la traduction suivante (en français et en anglais): "Il a mis le sceau dans la main de tout homme, afin que toussent puissent connaître son oeuvre."


La différence est telle, qu'elle laisse penser qu'il s'agit d'une erreur. Il est vrai que les traductions citées sont anciennes.

En quoi le remplacement des termes: '' Il a mis un sceau dans la main...." , par "Il interrompt ainsi l'activité...", est-il plus 'langage'actuel ?

Quelqu'un pourra-t-il me proposer une explication 'éclairante'? Si oui, je l'en remercie par avance.

MR]]></content:encoded>
						                            <category domain="https://universdelabible.net/community/expert/">Question à un expert en théologie</category>                        <dc:creator>un_lecteur</dc:creator>
                        <guid isPermaLink="true">https://universdelabible.net/community/expert/job-xxx-7/#post-1274</guid>
                    </item>
							        </channel>
        </rss>
		