Univers de la Bible

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Home La Segond 21 Le coin du traducteur Christ a-t-il été désobéissant?

Christ a-t-il été désobéissant?

Envoyer Imprimer
Le texte bien connu de Philippiens 2 à propos de Jésus-Christ et de son abaissement n’est pas des plus simples à traduire. Selon la manière dont certains termes sont rendus, ils peuvent susciter une interrogation dans l’esprit du lecteur. Tel peut être le cas du v. 8, en particulier. Diverses versions consultées traduisent comme suit:

Bible Segond 1978 (Colombe):
Il s’est humilié lui-même en devenant obéissant jusqu’à la mort, la mort sur la croix.
Nouvelle Edition de Genève 1979:

Il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
Darby 1991:
Il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Bible du Semeur 2000:
Il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix.
Nouvelle Bible Segond 2002:
Il s’est abaissé lui-même en devenant obéissant jusqu’à la mort – la mort sur la croix.

Voici la première définition du verbe «devenir » d’après le Petit Robert: «passer d’un état à (un autre), commencer à être (ce qu’on n’était pas)». Quant au verbe «se rendre», la notion de changement n’en est pas absente. Voici ce que le même dictionnaire propose: «se faire (tel), devenir par son propre fait».

Ainsi donc, le lecteur moyen des versions citées peut comprendre que Jésus était désobéissant, mais qu’il s’est amélioré et a changé d’attitude pour devenir obéissant. Peut-on alors continuer à affirmer que notre Seigneur était sans péché?

Le texte grec peut certes être traduit littéralement: «Il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.» Toutefois, le participe aoriste (le temps qui correspond à notre passé composé ou passé simple) grec «étant devenu» peut aussi être traduit «ayant été». En effet, dans la langue de Platon, le verbe «être» est défectif: il n’a pas d’aoriste et emprunte cette forme verbale au verbe «devenir».

C’est pour cette raison que les réviseurs de la Nouvelle Segond 21 ont choisi de proposer une traduction du texte qui évite toute ambiguïté inutile et qui est tout à fait autorisée par la formulation grecque:

Il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix.

Viviane André

 

Commentaires  

 
0 #2 RE: Christ a-t-il été désobéissant?Alexandre Desroches 31-12-2014 03:17
Citation en provenance du commentaire précédent de Stephane Simonnin :
Christ est devenu obéissant non pas dans le sens où il ne l'était pas avant mais en référence à son incarnation.


Votre compréhension est éclairante et j'ajouterais que dans la traduction Segond 21 nous pouvons discerner cette nuance qui fait allusion à l'incarnation TOUT EN ÉVITANT le risque que la personne mal affermie torde le sens du texte.
Citer
 
 
+2 #1 Abaissement et obeissanceStephane Simonnin 22-08-2014 12:57
Christ est devenu obéissant non pas dans le sens où il ne l'était pas avant mais en référence à son incarnation. En tant que 2n personne de la Trinité, il n’a pas à être obéissant. Son incarnation a comporté la nécéssité de le devenir. Je pense que la Bible n'a pas été écrite pour un "lecteur moyen" mais pour un lecteur régénéré par l'Esprit et qui la lit sous la conduite du pasteur dont le rôle est d'expliquer ces ambiguités. Le rôle du traducteur est au contraire de les laisser dans le texte.
Citer
 

Ajouter un Commentaire

Les commentaire contenant des liens sont proscrits.


Code de sécurité
Rafraîchir